Romeo Tanaka.” He also indicated that part of his strategy was to “carry games that have translations so can help encourage people to not. Payne commented that they want to stock games with “high visibility, and also games that are written by people whose games published before, e.g. Since owner Peter Payne is also in the business of eroge localization, we decided to ask him about his ideas behind stocking untranslated PC games. For eroge, J-List currently offers preorders for Illusion’s Real Kanojo and KEROQ’s Subarashiki Hibi as well as two games which have translation patches: CROSS CHANNEL and Fate/stay night. Their pricing is roughly equivalent to what Eroge Shop offers. Has this impacted imports of Japanese games at all? We had a chat over e-mail with Peter Payne of J-List and also took a look at some stats from .įor those of you who haven’t been paying close attention to J-List’s catalog, they now stock untranslated Japanese PC games ranging from shooters to full-blown visual novels. As can be seen at the Translation Library, there is now a sizable number of completed translation patches for visual novels and related types of games.
0 Comments
Leave a Reply. |